告诉我翡翠有多绿
(一)
中国文字有描摹实物形状的文字,叫象形文字,字字有固定读法,跟所谓图画文字用图画来传达意思的理念不同,因图画文字不能分解成字,没有固定读法。但是,中国的方块字本身其实已经包含了很高的艺术形象;中国书道高深,每个字的体态骨格传达了不同的符号,这是其他民族文字都不太有的现象。我常常觉得,只要对中国文字浸淫够深,人人对一个字的理解和感受必然不尽相同。辞书上「媚」字条的解释大半只从「美好」、「喜爱」、「谄媚」三个领域去发挥,甚至「媚妩」一词,也脱不出「美好可爱」之意,很难从中分辨出形容女人意态妩媚之说,李渔和张岱的理解和感受之不同。在这样的文字氛围,中国语文往往徒具美学效应而缺乏科学意义。
翡翠以翠绿为主,历来珠宝行中为了界定翠色的深浅浓淡的色感,竟创造了好多种名目:玻璃种高绿、艳绿、宝石绿、鹦哥绿、黄杨绿、葱心绿、丝瓜绿、菠菜绿、水绿、墨绿、油青、油绿等等。我相信一般人一定很难说出葱心绿跟水绿有什么区别。黄杨木是蜜色的,黄杨树叶的绿色似乎跟其他树木叶子的绿色没有不同。中国传统的珠宝商大概还觉得这样分色毕竟分不出翡翠的神髓,他们於是参照文人议论诗文的字眼,再把翡翠的绿色分为「好」与「差」的两大类:「浓」、「阳」、「俏」、「正」、「和」是好的绿翠;「淡」、「阴」、「老」、「邪」、「花」是差的绿翠。「花」跟「俏」倒不难领会。怎么样的绿叫「正」?怎么样的绿叫「邪」?普通人恐怕说不出个道理来。宝石鑑定所用最现代的科学仪器去鑑定翡翠,鑑定证书上始终以英文为主,鑑定颜色一栏的确比丝瓜、菠菜清楚得多,比如说:“Colour: Bright medium green with light green patches”。用化学方法造假的翡翠处处都有,最有经验的珠宝商人也会走眼,科学鑑定一目瞭然,可以证明“IR Spectrum: No polymer is detected. No sign of chemical treatment”,然后下结论:“Natural color jadeite jade (Type A)”。
(二)
翡翠的「地」也很複杂,等级分为玻璃地、蛋清地、鼻涕地、浑水地、细白地、瓷地、乾白地。这里面牵涉到翠的透明度,中国珠宝界一向称之为「水」,有水头足、水头好、水头长之分。外行当然没有办法充份理解这几个形容词所形容的实际情况。民国初年北京有一位百万翡翠大王叫铁宝亭,他凭经验买翡翠石料,不必破开就猜得出石料里包着什么货色的翠玉。在没有科学鑑定和科学语言的年代里,铁宝亭把翡翠的绿色和水头用「分」去表示。绿从见绿到墨绿定为十分;水从不透明到通透也定为十分;翡翠既不能像玻璃那样通透,铁宝亭这个分类法於是有了「七分水八分绿」的说法,那是指足水足绿的上佳翡翠了。这的确比说什么「帝王绿」、「皇帝绿」、甚至「皇冠绿」清楚得多。连少卿说:中国皇帝哪一位皇冠上也没有佩戴过翠帽正或其他翠饰。中文太玄妙,格外引人遐思